Combien d’oeuvres vocales se chantent-elles en latin ? Bon nombre d’entre elles car les oeuvres vocales sont bien souvent des oeuvres sacrées. Et comme la messe se dit en latin depuis le Vème siècle environ, les compositeurs vont donc tout naturellement écrire dans cette langue les Requiem, Messes, Gloria, Magnificat… Seulement voilà, pour vous, c’est du charabia. Voici donc la clé pour enfin paraitre instruits auprès de vos collègues de pupitre.
Je prends en exemple la géniale Messe du Couronnement de Mozart qui est LE projet de notre saison musicale.
1/ Kyrie : l’invocation de l’assemblée
Kyrie Eleison | Seigneur, ayez pitié |
Jusque là tout va bien. Attention, ça va se compliquer !
2/ Gloria : le chant de louange
Gloria, in excelsis Deo Et in terra pax hominibus bonae voluntatis |
Gloire à Dieu, au plus haut des cieux Et paix sur la terre aux hommes qu’il aime |
Laudamus te Benedicimus te Adoramus te Glorificamus te Gratias agimus tibi Propter magnam gloriam tuam |
Nous te louons Nous te bénissons Nous t’adorons Nous te glorifions Nous te rendons grâce Pour ton immense gloire |
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris Qui tollis peccata mundi Miserere nobis Qui tollis peccata mundi Suscipe deprecationem nostram Qui sedes ad dexteram Patris Miserere nobis |
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le fils du Père Toi qui enlèves le péché du monde Prends pitié de nous Toi qui enlèves le péché du monde Reçois notre prière Toi qui es assis à la droite du Père Prends pitié de nous |
Quoniam tu solus sanctus Tu solus Dominus Tu solus Altissimus Jesu Christe |
Car toi seul es saint Toi seul es Seigneur Toi seul es le Très-Haut Jésus-Christ |
Cum Sancto Spiritu In gloria Dei Patris Amen |
Avec le Saint-Esprit Dans la gloire de Dieu le Père Amen |
3/ Credo : la profession de foi
Credo in unum Deum Patrem omnipotentem Factorem caeli et terrae Visibilium omium et invisibilium |
Je crois en un seul Dieu Le Père tout-puissant Créateur du ciel et de la terre De l’univers visible et invisible |
Et in unum Dominum Jesum Christe Filium Dei unigenitum Et ex Patre natum ante omnia saecula |
Je crois en un seul Seigneur Jésus-Christ Le Fils unique de Dieu Et né du Père avant tous les siècles |
Deum de Deo Lumen de lumine Deum verum de Deo vero Genitum non factum Consubstantialem Patri Per quem omnia facta sunt |
Il est Dieu né de Dieu Lumière née de la lumière Vrai Dieu né du vrai Dieu Engendré non pas créé De même nature que le Père Par lui tout a été fait |
Qui propter nos homines Et propter nostram salutem Descendit de caelis Et incarnatus est de Spiritu Sancto Ex Maria Virgine Et homo factus est |
Pour nous les hommes Et pour notre salut Il descendit du ciel Par l’Esprit-Saint il a pris chair De la Vierge Marie Et s’est fait homme |
Crucifixus etiam pronobis Sub Pontio Pilato passus Et sepultus est |
Crucifié pour nous Sous Ponce Pilate il souffrit sa passion Et fut mis au tombeau |
Et resurrexit tertia die Secundum Scripturas Et ascendit in caelum Sedet ad dexteram Patris Et iterum venturus est cum gloria Cum gloria judicare vivos et mortos Cujus regni non erit finis |
Il ressuscita le troisième jour Conformément aux écritures Et il monta au ciel Il est assis à la droite du Père Et il reviendra dans la gloire Pour juger les vivants et les morts Son règne n’aura pas de fin |
Et in Spiritum Sanctum Dominum Et vivificantem Qui ex Patre Filioque procedit Qui cum Patre et Filio Simul adoratur et conglorificatur Qui locutus est per Prophetas |
Je crois en l’Esprit-Saint qui est Seigneur Et qui donne la vie Qui procède du Père et du Fils Qui avec le Père et le Fils reçoit Même adoration et même gloire Qui a parlé par les prophètes |
Et unam sanctam catholicam Et apostolicam Ecclesiam Confiteor unum baptisma In remissionem peccatorum |
Je crois en l’Eglise, une, sainte, catholique Et apostolique Je reconnais un seul baptême Pour le pardon des péchés |
Et expecto resurrectionem mortuorum Et vitam venturi saeculi Amen |
J’attends la résurrection des morts Et la vie du monde à venir Amen |
4/ Sanctus et Benedictus : l’invocation des Saints
Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth Pleni sunt caeli Et terra gloria tua Hosanna in excelsis |
Saint, saint, saint Est le Seigneur Dieu des armées Les cieux et la terre Sont remplis de ta gloire Hosanna au plus haut des cieux |
Benedictus qui venit In nomine Domini |
Béni soit celui qui vient Au nom du Seigneur |
Hosanna in excelsis | Hosanna au plus haut des cieux |
5/ Agnus Dei : l’invocation à l’Agneau de Dieu
Agnus Dei Qui tollis peccata mundi Miserere nobis |
Agneau de Dieu Qui ôtes les péchés du monde Prends pitié de nous |
Dona nobis pacem | Donne-nous la paix |
Si vous êtes arrivés jusque là, bravo à vous ! Ce n’est pas une mince affaire.
Un p’tit conseil, apprenez déjà les titres et leur signification, ça fera son petit effet.
Est-ce important pour vous de comprendre ce que vous chantez ? Dites-moi en commentaires !
Partager
Super, car effectivement c’est frustrant de pas comprendre ce que l’on chante. Merci pour ces traductions.
Contente que ça serve au moins à une personne. ^^
Cette traduction est agréable et bien présentée, merci.
Effectivement c’est mieux de comprendre ce que l’on chante.
Merci. 🙂
Merci Caroline d’avoir pensé aux choristes des choeurs de l’agglo en nous envoyant ton lien.
Effectivement, c’est très clair et instructif.
Merci Michèle ! Même en tant qu’instrumentiste, je trouve intéressant de connaitre la traduction du texte car les compositeurs font souvent un lien entre la musique et le verbe.
Merci beaucoup pour cette traduction, chanter cette messe sans la comprendre ne me satisfaisait pas, et mes souvenirs de latin sont lointains…
Ravie d’être utile. Et c’est pour une si belle cause…
Merci mille fois pour cette traduction. J’ai déjà chanté des messes de compositeurs et d’époques très diverses mais comme je ne suis pas de confession catholique je n’ai eu, jusqu’à aujourd’hui, qu’une idée imprécise du déroulement de ce rituel. Maintenant c’est beaucoup plus clair !
Encore merci
Anne
Oh mais de rien Anne, je suis contente que vous mettiez un peu plus de sens dans ces belles notes.