Chantez-vous en latin sans rien comprendre ?

Combien d’oeuvres vocales se chantent-elles en latin ? Bon nombre d’entre elles car les oeuvres vocales sont bien souvent des oeuvres sacrées. Et comme la messe se dit en latin depuis le Vème siècle environ, les compositeurs vont donc tout naturellement écrire dans cette langue les Requiem, Messes, Gloria, Magnificat… Seulement voilà, pour vous, c’est du charabia. Voici donc la clé pour enfin paraitre instruits auprès de vos collègues de pupitre.

Je prends en exemple la géniale Messe du Couronnement de Mozart qui est LE projet de notre saison musicale.

Traduction du texte latin de la Messe u Couronnement de Mozart

1/ Kyrie : l’invocation de l’assemblée

Kyrie Eleison Seigneur, ayez pitié

 

Jusque là tout va bien. Attention, ça va se compliquer !

2/ Gloria : le chant de louange

Gloria, in excelsis Deo
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis
Gloire à Dieu, au plus haut des cieux
Et paix sur la terre aux hommes qu’il aime

 

Laudamus te
Benedicimus te
Adoramus te
Glorificamus te
Gratias agimus tibi
Propter magnam gloriam tuam
Nous te louons
Nous te bénissons
Nous t’adorons
Nous te glorifions
Nous te rendons grâce
Pour ton immense gloire

 

Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris
Qui tollis peccata mundi
Miserere nobis
Qui tollis peccata mundi
Suscipe deprecationem nostram
Qui sedes ad dexteram Patris
Miserere nobis
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le fils du Père
Toi qui enlèves le péché du monde
Prends pitié de nous
Toi qui enlèves le péché du monde
Reçois notre prière
Toi qui es assis à la droite du Père
Prends pitié de nous

 

Quoniam tu solus sanctus
Tu solus Dominus
Tu solus Altissimus
Jesu Christe
Car toi seul es saint
Toi seul es Seigneur
Toi seul es le Très-Haut
Jésus-Christ

 

Cum Sancto Spiritu
In gloria Dei Patris
Amen
Avec le Saint-Esprit
Dans la gloire de Dieu le Père
Amen

 

3/ Credo : la profession de foi

Credo in unum Deum
Patrem omnipotentem
Factorem caeli et terrae
Visibilium omium et invisibilium
Je crois en un seul Dieu
Le Père tout-puissant
Créateur du ciel et de la terre
De l’univers visible et invisible

 

Et in unum Dominum Jesum Christe
Filium Dei unigenitum
Et ex Patre natum ante omnia saecula
Je crois en un seul Seigneur Jésus-Christ
Le Fils unique de Dieu
Et né du Père avant tous les siècles

 

Deum de Deo
Lumen de lumine
Deum verum de Deo vero
Genitum non factum
Consubstantialem Patri
Per quem omnia facta sunt
Il est Dieu né de Dieu
Lumière née de la lumière
Vrai Dieu né du vrai Dieu
Engendré non pas créé
De même nature que le Père
Par lui tout a été fait

 

Qui propter nos homines
Et propter nostram salutem
Descendit de caelis
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
Ex Maria Virgine
Et homo factus est
Pour nous les hommes
Et pour notre salut
Il descendit du ciel
Par l’Esprit-Saint il a pris chair
De la Vierge Marie
Et s’est fait homme

 

Crucifixus etiam pronobis
Sub Pontio Pilato passus
Et sepultus est
Crucifié pour nous
Sous Ponce Pilate il souffrit sa passion
Et fut mis au tombeau

 

Et resurrexit tertia die
Secundum Scripturas
Et ascendit in caelum
Sedet ad dexteram Patris
Et iterum venturus est cum gloria
Cum gloria judicare vivos et mortos
Cujus regni non erit finis
Il ressuscita le troisième jour
Conformément aux écritures
Et il monta au ciel
Il est assis à la droite du Père
Et il reviendra dans la gloire
Pour juger les vivants et les morts
Son règne n’aura pas de fin

 

Et in Spiritum Sanctum Dominum
Et vivificantem
Qui ex Patre Filioque procedit
Qui cum Patre et Filio
Simul adoratur et conglorificatur
Qui locutus est per Prophetas
Je crois en l’Esprit-Saint qui est Seigneur
Et qui donne la vie
Qui procède du Père et du Fils
Qui avec le Père et le Fils reçoit
Même adoration et même gloire
Qui a parlé par les prophètes

 

Et unam sanctam catholicam
Et apostolicam Ecclesiam
Confiteor unum baptisma
In remissionem peccatorum
Je crois en l’Eglise, une, sainte, catholique
Et apostolique
Je reconnais un seul baptême
Pour le pardon des péchés

 

Et expecto resurrectionem mortuorum
Et vitam venturi saeculi
Amen
J’attends la résurrection des morts
Et la vie du monde à venir
Amen

 

4/ Sanctus et Benedictus : l’invocation des Saints

Sanctus, sanctus, sanctus
Dominus Deus Sabaoth
Pleni sunt caeli
Et terra gloria tua
Hosanna in excelsis
Saint, saint, saint
Est le Seigneur Dieu des armées
Les cieux et la terre
Sont remplis de ta gloire
Hosanna au plus haut des cieux

 

Benedictus qui venit
In nomine Domini
Béni soit celui qui vient
Au nom du Seigneur

 

Hosanna in excelsis Hosanna au plus haut des cieux

 

5/ Agnus Dei : l’invocation à l’Agneau de Dieu

Agnus Dei
Qui tollis peccata mundi
Miserere nobis
Agneau de Dieu
Qui ôtes les péchés du monde
Prends pitié de nous

 

Dona nobis pacem Donne-nous la paix

 

Si vous êtes arrivés jusque là, bravo à vous ! Ce n’est pas une mince affaire.

Un p’tit conseil, apprenez déjà les titres et leur signification, ça fera son petit effet.

Est-ce important pour vous de comprendre ce que vous chantez ? Dites-moi en commentaires !

Partager

10 commentaires

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *