Dites « Requiem de Mozart » aux mélomanes que vous connaissez et vous constaterez par vous-même l’effet que cette oeuvre a sur les gens. Certes, la musique est sublime mais elle l’est encore plus lorsque les mots ont tout à coup une résonance en vous.
Pour moi, il est essentiel de connaitre la signification d’un texte latin chanté par un choeur. Oui, même si je ne le chante pas moi-même. Une oeuvre est, à mon sens, importante à connaitre dans son ensemble. Je trouve que ceux qui en restent à jouer leur partition manquent quelque chose. Quelque chose de parfois plus fondamental que leur partie seule.
C’est la raison pour laquelle, une fois encore, j’ai rédigé un article dans lequel vous trouverez à la fois le texte latin du Requiem et sa traduction française. Il existe plusieurs versions, plus ou moins compréhensibles. J’ai donc choisi d’écrire ici la mienne en simplifiant le plus possible toutes celles que j’ai récoltées.
Si vous souhaitez comme moi la coller sur votre partition, cliquez sur l’image ci-contre et imprimez les pages 2 et 3 (surtout pas la 1, sauf si vous voulez dire adieu à votre cartouche d’encre noire).
Si vous préférez télécharger la version qui est présentée dans cet article, c’est là ! Avec ce fichier pdf, vous pourrez cliquer sur les liens qui vous dirigeront, comme ici, vers les définitions en question.
Un dernier conseil, ne manquez pas l’article de la semaine prochaine dans lequel je parlerai des mystères du Requiem de Mozart. Cette future publication m’a demandé 5 jours de travail mais ces recherches ont été véritablement PAS-SION-NAN-TES ! Je compte sur vous ?
Bonne lecture !
Introitus
Requiem aeternam dona eis, Domine Et lux perpetua luceat eis. |
Seigneur, donnez-leur le repos éternel Et que la lumière éternelle brille sur eux. |
Te decet hymnus Deus, in Sion Et tibi reddetur votum in Jerusalem |
Ô Dieu, c’est en Sion qu’on chante Vos louanges C’est envers Vous que des voeux sont Accomplis à Jérusalem |
Exaudi orationem meam Ad te omnis caro veniet. |
Exaucez ma prière Vous, vers qui iront tous les mortels. |
Requiem aeternam dona eis, Domine Et lux perpetua luceat eis. |
Seigneur, donnez-leur le repos éternel Et que la lumière éternelle brille sur eux. |
Kyrie
Kyrie eleison Christe eleison Kyrie eleison |
Seigneur, ayez pitié de nous Christ, ayez pitié de nous Seigneur, ayez pitié de nous |
Dies irae
Dies irae, dies illa, Solvet saeclum in favilla teste David cum Sibylla. |
Jour de colère que ce jour-là Où le monde sera réduit en poussières Comme l’attestent David et la Sybille. |
Quantus tremor est futurus, Quando judex est venturus, Cunca stricte discussurus ! |
Quelle terreur nous saisira, Lorsque le Juge viendra Pour délivrer son impitoyable sentence ! |
Tuba mirum
Tuba mirum spargens sonum Per sepulcra regionum, Coget omnes ante thronum. |
La trompette répandant la stupeur Parmi les sépulcres Nous conduira tous au pied du trône. |
Mors stupebit et natura Cum resurget creatura Judicanti responsura. Liber scriptus proferetur In quo totum continetur Unde mundus judicetur. |
La mort et la nature seront dans l’effroi Lorsque la créature ressuscitera Pour rendre compte au Juge. Le Livre tenu à jour sera apporté Livre qui contiendra Tout ce sur quoi le monde sera jugé. |
Judex ergo cum sedebit Quidquid latet apparebit, Nil inultum remanebit. |
Lorsque donc le Juge tiendra séance Tout ce qui est caché apparaitra, Rien ne demeurera impuni. |
Quid sum miser tunc dicturus ? Quem patronum rogaturus Cum vix justus sit securus ? |
Malheureux que je suis, que dirai-je alors ? Quel protecteur invoquerai-je Quand le juste sera dans l’inquiétude ? |
Rex tremendae
Rex tremandae majestatis, Qui salvandos salvas gratis, Salva me, fons pietatis. |
Ô Roi d’une majesté redoutable, Vous qui sauvez les élus par grâce, Sauvez-moi, ô Source de miséricorde. |
Recordare
Recordare, Jesu pie, Quod sum causa tuae viae. Ne me perdas illa die. |
Souvenez-vous, ô doux Jésus, Que c’est pour moi que vous êtes venu. Ne me perdez pas en ce jour-là. |
Quaerens me, sedisti lassus, Redemisti crucem passus, Tantus labor non sit cassus. |
A me chercher, vous avez peiné, Vous m’avez sauvé en souffrant sur la croix, Qu’un tel labeur ne soit pas vain. |
Juste judex ultionis Donum fac remissionis Ante diem rationis. |
Ô Juge qui punissez justement Accordez-moi votre pardon Avant que j’aie à en rendre compte. |
Ingemisco tanquam reus : Culpa rubet vultus meus. Supplicanti parce Deus. |
Je gémis comme un coupable : Le péché fait rougir mon visage. Pardonnez, mon Dieu, à celui qui Vous implore. |
Qui Mariam absolvisti, Et latronem exaudisti, Mihi quoque spem dedisti. |
Vous qui avez pardonné Marie-Madeleine, Et avez exaucé le bon larron, A moi aussi, Vous rendez l’espoir. |
Preces meae non sunt dignae Sed tu bonus fac benigne, Ne perenni cremer igne. |
Mes prières ne sont pas dignes d’être exaucées Mais Vous, plein de bonté, Faites par pitié que j’évite le feu éternel. |
Inter oves lucum praesta, Et ab haedis me sequestra Statuens in parte dextra. |
Donnez-moi une place parmi vos brebis, Séparez-moi des boucs En me plaçant à votre droite. |
Confutatis
Confutatis maledictis Flammis acribus addictis Voca me cum benedictis. |
Quand les maudits, couverts de honte, Seront voués aux flammes de l’enfer Appelez-moi avec les bénis. |
Oro supplex et acclinis, Cor contritum quasi cinis : Gere curam mei finis. |
En m’inclinant je Vous supplie, Le coeur broyé comme de la cendre : Prenez soin de mon heure dernière. |
Lacrimosa
Lacrimosa dies illa, Qua resurget ex favilla Judicandus homo reus. |
Jour de larmes que ce jour-là, Qui verra renaitre de ses cendres Le pécheur, pour être jugé. |
Huis ergo parce Deus Pie Jesu Domine Dona eis requiem. Amen. |
Daignez, ô Dieu, lui pardonner Bon Jésus, notre Seigneur, Accordez-leur le repos. Amen. |
Domine Jesu
Domine Jesu Christe, Rex gloriae, Libera animas omnium fidelium defunctorum De poenis inferni et de profundo lacu. |
Seigneur Jésus-Christ, Roi de gloire, Délivrez les âmes de tous les fidèles défunts Des peines de l’enfer et du lac profond. |
Libera eas de ore leonis, Ne absorbeat eas tartarus, Ne cadant in obscurum. |
Délivrez-les de la gueule du lion, Que l’abime ne les engloutisse pas, Qu’elles ne tombent pas dans les ténèbres. |
Sed signifer sanctus Michael Repraesentet eas in lucem sanctam Quam olim Abrahae promisisti Et semini eius. |
Mais que Saint Michel, le porte-étendard, Les introduise dans la lumière sainte Que vous avez promise jadis à Abraham Et à toute sa descendance. |
Hostias
Hostias et preces tibi, Domine, Laudis offerimus : Tu suscipe pro animabus illis, Quarum hodie memoriam facimus. |
Nous vous offrons, Seigneur, le sacrifice Et les prières de notre louange : Recevez-les pour ces âmes Dont nous faisons mémoire aujourd’hui. |
Fac eas, Domine, de morte ad vitam Quam olim Abrahae promisisti Et semini eius. |
Faites-les passer, Seigneur, de la mort à la vie Que vous avez promise jadis à Abraham Et à toute sa descendance. |
Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Osanna in excelsis. |
Saint, Saint, Saint le Seigneur, Dieu de l’univers. Le ciel et la terre sont remplis de Votre gloire. Hosanna au plus haut des cieux. |
Benedictus
Benedictus qui venit in nomine Domini. Osanna in excelsis. |
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux. |
Agnus Dei
Agnus Dei, Qui tollis peccata mundi, Donna eis requiem. |
Agneau de Dieu, Qui enlevez les péchés du monde, Donnez-leur le repos. |
Agnus Dei, Qui tollis peccata mundi, Donna eis requiem sempiternam. |
Agneau de Dieu, Qui enlevez les péchés du monde, Donnez-leur le repos éternel. |
Communio
Lux aeterna luceat eis, Domine, Cum sanctis tuis in aeternum, Quia pius es. |
Que la lumière éternelle brille sur eux, Seigneur, En compagnie de vos Saints durant l’éternité, Car Vous êtes miséricordieux. |
Requiem aeternam dona eis, Domine, Et lux perpetua luceat eis, Cum sanctis tuis in aeternum, Quia pius es. |
Seigneur, donnez-leur le repos éternel Et que la lumière éternelle brille sur eux. En compagnie de vos Saints durant l’éternité, Car Vous êtes miséricordieux. |
Partager
Une très belle traduction du « Requiem » avec un aspect pédagogique pour que chacun puisse étoffer sa culture générale.
C’est toujours avec beaucoup d’intérêt et de plaisir que je découvre tes articles tous les samedis.
Comme dirait un présentateur télé très connu :
« Vivement samedi prochain »
Le chef
Tiens tu me l’avais déjà faite celle-là.
J’espère que les musiciens et les choristes feront bon usage de tout ça. Et toi aussi bien sûr. D’ailleurs, je te poserai quelques colles de temps en temps, prépare-toi ! Niark niark niark.
Je ne peux que te féliciter une fois encore pour tout le travail que représentent tes recherches.
Tu sais nous captiver tout en apportant un peu de légèreté à tes commentaires.
BRAVO ma fille et à très vite !
MERCIII !
Merci d’avoir vu la petite faute de frappe dans le Domine Jesu, tu as l’oeil ! J’ai pu faire la correction dans les 2 fichiers pdf. 😉